Romanistika osakond. Prantsuse keel ja kirjandus
Permanent URI for this communityhttps://hdl.handle.net/10062/35468
Browse
Browsing Romanistika osakond. Prantsuse keel ja kirjandus by Author "Amon, Marri, juhendaja"
Now showing 1 - 7 of 7
- Results Per Page
- Sort Options
Item Analyse comparative des diminutifs estoniens et français: étude de corpus(Tartu Ülikool, 2023) Jakobson, Sigrid; Amon, Marri, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Prantsuse keel ja kirjandus; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituutItem Analyse de la traduction en estonien des insultes du capitaine Haddock dans " Les Aventures de Tintin " de Hergé(Tartu Ülikool, 2016) Tamvere, Kaisa; Amon, Marri, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Prantsuse keel ja kirjandusTöö uurib solvanguväljendite tõlget prantsuse keelest eesti keelde. Korpus on koostatud Hergé nelja koomiksi “Tintini seiklused” põhjal. Täpsemalt on vaatluse all koomiksite ühe peategelase, kapten Haddocki solvanguväljendid, millega viimane on tuntust kogunud üle maailma. Nii tõlke analüüsi, lingvistika kui ka semantika piiridesse jääva töö eemärgiks on uurida, kuivõrd edastavad eesti keelde tõlgitud solvanguväljendid lugejale sama sõnumi, mille prantsuskeelsed väljendid edastavad originaalteksti lugejale.Item Analyse des traductions des créatures mythologiques dans les livres d'Andrus Kivirähk(Tartu Ülikool, 2023) Hermann, Anna Maria; Amon, Marri, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Prantsuse keel ja kirjandus; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituutItem Analyse des traductions des éléments caractéristiques du personnage principal de „Salomé“ d’Oscar Wilde(Tartu Ülikool, 2021) Kala, Johanna Maria; Amon, Marri, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Prantsuse keel ja kirjandus; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledžDans le cadre du présent travail, nous étudierons comment les parties du texte qui font référence à la personnalité fatale du personnage principal – Salomé – sont traduites en estonien. On aimerait savoir comment le sens de certains aspects a changé dans différentes traductions estoniennes. Cette recherche se concentre sur les détails de la traduction qui pourraient avoir changé le sens de l’idée originale. Ce travail relève de l’analyse de texte et ne pose pas la question de la mise en scène du texte. En plus de comparer les traductions et le texte source, nous analysons également le caractère de Salomé en général dans un contexte plus large.Item Les difficultés dans l'interprétation simultanée anglais-français des débats entre Donald Trump et Hillary Clinton(Tartu Ülikool, 2017) Aleksejev, Eeva; Amon, Marri, juhendaja; Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond; Tartu Ülikool. Prantsuse keel ja kirjandusProbleemid Donald Trumpi ja Hillary Clintoni debattide sünkroontõlkimisel inglise keelest prantsuse keelde. Täpsemalt uuritakse seda, kas kõneleja sõnum lähtekeeles on sünkroontõlgi poolt kuulajale edastatud sihtkeeles lihvimata ja muutmata kujul. Oluline on, et kõnekeelse või familiaarse registriga väljendid jääksid ka tõlgituna kõnekeelseteks. Korpuseks on 2016. aasta USA presidendikandidaadite Donald Trumpi ja Hillary Clintoni vahelised debatid, analüüsi jaoks töötati läbi nii originiaalvideofailid inglise keeles kui ka prantsuse keelde sünkroontõlgitud variandid, mida omavahel võrreldi. Kokku töötati läbi kolm pooleteise tunni pikkust debatti ning iga debati kohta oli nii prantsus- kui ka ingliskeelne versioon, mis tegi kokku ligikaudu üheksa tundi videomaterjale.Item Les méthodes de traduction des phrasélogismes de l'estonien vers le français: étude de corpus(Tartu Ülikool, 2020) Kõrgekuhi, Elisaveta; Amon, Marri, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Prantsuse keel ja kirjandusFraseoloogia valdkond on olnud keeleteaduses pikalt vaeslapse rollis ja on mõnede arvates seda tänaseni. Kuigi fraseologismide tundmine on ekspertide arvates hädavajalik, et omandada võõrkeel kõrgel tasemel (mis võiks nende õppimise ja uurimise teha väärtuslikuks), ei pöörata neile tavaliselt keeleõppes eraldi tähelepanu. Fraseologismide tõlkimist peetakse väljakutseks, kuna paljud neist on kultuurispetsiifilised, mis teeb nende ümberpanemise teise kultuuri konteksti raskeks. Lisaks soravale tõlkimisele on probleemiks näiteks niiöelda valesõbrad ehk väljendid keeltes, mis on leksikaalselt samad, aga mille semantiline tähendus erineb. Tõlkija peab olema nendest probleemidest teadlik ja oskama fraseologismidega õigesti ümber käia. Anton Hansen Tammsaare teoste keelekasutust on küll uuritud, kuid seni pole fraseologismid uurimisobjektiks olnud, rääkimata nende tõlkimise uurimisest. Valisin uurimisobjektiks « Tõe ja õiguse » esimese osa 14.-23. peatüki, kust otsisin välja kõik fraseologismid. Seejärel uurisin, kas tõlkes on nende vasted fraseologismid või mitte.Item Spatialité et états d'âme dans comment on meurt d'Émile Zola(Tartu Ülikool, 2018) Manejeva, Dana; Amon, Marri, juhendaja; Bédard-Goulet, Sara, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Prantsuse keel ja kirjandusKäesolev bakalaureusetöö on kirjutatud teemal „Ruumilisus ja hingeseisundid Émile Zola Kuidas inimesed surevad novellide põhjal: surma käsitlus oluliste ruumide kontekstis”. Töö mõtestab lahti surmaprotsessi kogevate inimeste ruumilistestteguritest tulenevat emotsionaalset seisundit ja sellest tingitud käitumist. Täpsemaltuuritakse,kas väikevormi tekstides esinevad ruumilised lahendused kannavad autori ja lugeja jaoks sama tähenduslikku aspekti nagu seda teevad Zola suurvormide ehk romaanide ruumid esitatuna teiste teadlaste töödes. Korpuseks on valitud 1867. aastal ajakirjas „Вестник Европы” ilmunud kogumik, mis koosneb 5 novellist. Sealt olid võrdlemiseks valitud stseenid, mis käsitlevad nii ruumikujundust, üksteise suhtes paiknemist kui ka keskkonna eripärasid.