Browsing by Author "Bender, Reet"
Now showing 1 - 2 of 2
- Results Per Page
- Sort Options
Item Baltisaksa tekstide tõlgetest eesti keelde alates Teise maailmasõja lõpust kuni tänase päevani. Lisandusi eesti tõlkeloole(2016) Bender, Reet; Loogus, Terje, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledžKäesoleva magistritöö eesmärgiks on uurida – lähtudes Eesti tõlkeloo laiemast raamistikust – baltisaksa tekstide tõlkelugu ning panna kokku andmebaas, mis kätkeks võimalikult täielikku ülevaadet Teise maailmasõja lõpust peale eesti keelde tõlgitud baltisaksa tekstide kohta. Nimetatud teemapüstituse vajaduse on tinginud kaks desideraatset asjaolu. Esiteks vajadus – lähtudes Eesti kultuurist kui tõlkekultuurist – Eesti tõlkeloo uurimise ja täiendamise järele, teiseks aga tarvidus tegeleda baltisaksa kultuuriloo kui Eesti kultuuriloo orgaanilise osa uurimisega. Mõlema küsimuse puhul üritab käesolev uurimus olla abiks lünkade täitmisel. Vajadus Eesti tõlkeloo järele tõstatati juba enam kui veerand sajandi eest ning erineva nurga alt on nimetatud teemapüstitusega ka tegeletud, üritades vastavat teadmist koondada. Nõukogude aja tõlkelugu on valgustanud Anne Lange ja Daniele Monticelli. Baltisaksa tekstide tõlkeid eesti keelde on varasemalt käsitlenud Liina Lukas5 ja Maris Saagpakk.Item Oskar Masing und die Geschichte des Deutschbaltischen Wörterbuchs(2009-10-01T13:08:55Z) Bender, ReetDie deutsche Sprache im Baltikum als die Sprache einer deutschsprechenden Oberschicht hat eine lange Geschichte, die in die Zeit der Kreuzzüge und der Ostkolonisation der Deutschen zurückreicht. Im Laufe einer jahrhundertelangen Entwicklung bildete sich im Baltikum eine auf einer hanseatischen niederdeutschen Schicht basierende und durch estnische, lettische, schwedische, französische und russische Einflüsse bereicherte Variation des Hochdeutsch heraus, die hier bis zur Umsiedlung aller baltischen Deutschen nach Deutschland zu Beginn des Zweiten Weltkrieges im Jahre 1939 bestand. Die Erforschung des baltischen Deutsch begann schon im Zuge der Aufklärung (Bergmann, Hupel) und wurde im 19. und 20. Jh. fortgesetzt (Sallmann, Gutzeit, Suolahti, Ojansuu, Kiparsky, Masing, Mitzka, Hentrich, Schönfeldt). Nach dem Ersten Weltkrieg wurden in Riga (Gesellschaft für Geschichte und Altertumskunde) und Dorpat/Tartu (Gelehrte Estnische Gesellschaft) zwei Wörterbuchausschüsse in Leben gerufen, um ein wissenschaftliches, die ganze bisherige Forschung umfassendes Deutschbaltisches Wörterbuch zusammenzustellen. Im Laufe der Zeit verschlief die Wörterbucharbeit in Dorpat und nach einem sog. Wörterbuchstreit 1927−1928 wurde die Tätigkeit nur von dem Rigaer Ausschuss getragen. Den Rigaer Ausschuss leitete Oskar Masing (1874−1947), Germanistikprofessor des Herder-Instituts, der durch die Beteiligung des Wörterbuchunternehmens am Kartell der deutschen Dialektwörterbücher in der zweiten Hälfte der 1930er Jahre aus Deutschland auch finanzielle Unterstützung erhielt und das Manuskript 1939 fast druchreif werden ließ. Fast die ganze, äußerst umfangreiche Arbeit, ging im Krieg verloren. Ein erneuter Versuch, das Wörterbuch zusammenzustellen, wurde in den 1950er Jahren in Deutschland von Walther Mitzka und Alfred Schönfeldt gemacht. Leider blieb auch dieses Wörterbuchunternehmen unvollendet und das gesammelte, umfangreiche Material befindet sich seit 2005 im Archiv des Herder-Instituts – des zentralen Forschungsinstituts für Ostmitteleuropaforschung – in Marburg.