Análisis de tres poemas de Pablo Neruda en estonio
dc.contributor.advisor | Kaldjärv, Klaarika, juhendaja | |
dc.contributor.author | Piile, Delis | |
dc.contributor.other | Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond | et |
dc.contributor.other | Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus | et |
dc.date.accessioned | 2018-06-13T10:41:16Z | |
dc.date.available | 2018-06-13T10:41:16Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.description.abstract | Käesoleva töö eesmärgiks on analüüsida kolme Pablo Neruda eesti keelde tõlgitud luuletust. Töö esimeses peatükk on teoreetiline, räägitakse kõige populaarsematest tõlkimismeetoditest, ning sellest, et ükski tõlkimismeetod ei anna edasi kõiki luule tasandeid (tähendus, riim, meetrium). Luule tõlkes on teatud tasandite kadumine paratamatud, kuid milline luule tasand tõlkest välja jäetakse on tõlkija oma valik. Samas peatükis selgitatakse luule tõlkimise protsessis ning tõlkija rolli ja räägitaske luuletajast ja tõlkijast Carolina Pihelgasest, kes on analüüsitud luuletuste tõlkija. | et |
dc.description.uri | http://www.ester.ee/record=b5145290*est | et |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10062/60652 | |
dc.language.iso | spa | et |
dc.publisher | Tartu Ülikool | et |
dc.rights | openAccess | et |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Estonia | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ee/ | * |
dc.subject | luule | et |
dc.subject | tõlkeanalüüs | et |
dc.subject | hispaania keel | et |
dc.subject.other | Hispaania | et |
dc.subject.other | bakalaureusetööd | et |
dc.title | Análisis de tres poemas de Pablo Neruda en estonio | spa |
dc.type | Thesis | et |