Google Translates översättningsteknik från svenska till ryska: en analys av fyra översatta texter med olika bakgrunder
dc.contributor.advisor | Elken, Maiu, juhendaja | et |
dc.contributor.author | Fomicheva, Aleksandra | et |
dc.contributor.other | Tartu Ülikool. Skandinavistika osakond | et |
dc.contributor.other | Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond | et |
dc.date.accessioned | 2015-06-18T07:24:45Z | |
dc.date.available | 2015-06-18T07:24:45Z | |
dc.date.issued | 2015-06-18 | |
dc.description.abstract | Informationstekniken har börjat att delta aktivt i vårt liv redan för ett par årtionden sedan och nuförtiden upptar det en väldigt stor del av vårt vardagsliv. Vi arbetar, studerar, kommunicerar med hjälp av bl.a. Internet, som underlättar en individs rutin. Emellertid finns det en aspekt som bromsar individens maximala integration inom virtuellt utrymme, som kallas för språkbarriär. Problemet har inte lösts helt för tillfället, inte för vardagslivet, inte heller för cyberrymden. Därför är översättning, som man börjat använda för tusentals år sedan, den enda möjligheten för reducering av språkbrott. Dock passar inte alltid klassiska metoder nutidens levnadsvillkor, där informationsvolymen ständigt ökar. De traditionella översättningssätten kräver ofta stora finans- och tidstillgångar. I vissa situationer är det enklast att använda maskinöversättning, som gör bearbetningen och översättningen av informationen avgiftsfri och snabb. En av de mest praktiska och lättillgängliga resurserna för maskinöversättning är Google Translate (GT). Det är en gratis webbsida som hjälper att göra översättningar från och till mängder av olika språk i ett ögonblick. Men när det kommer till kvalitén av översättningar gjorda via maskiner och i synnerhet Google Translate, blir man fortfarande tveksam till att bekräfta att sådana översättningar fungerar fullständigt. I denna uppsats kommer jag att analysera hur maskinöversättning fungerar mellan svenska och ryska inom GT-plattformen. Nämligen kommer det i fokus fyra autentiska svenska texter med olika bakgrunder: ett formellt brev från byggnadsområde, ekonomisk och medicinsk texter, samt en nyhetsartikel och deras översättningar till ryska med hjälp av Google Translate. Anledningen till att använda texter som tillhör olika områden är att sådana texter representerar ett varierande urval av termer, ordförråd och grammatiska konstruktioner, som hjälper att analysera GT möjligheter från olika håll. | sv |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10062/47264 | |
dc.language.iso | sv | sv |
dc.publisher | Tartu Ülikool | et |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International | * |
dc.rights | openAccess | et |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | tõlkimine | et |
dc.subject | masintõlge | et |
dc.subject | vene keel | et |
dc.subject | rootsi keel | et |
dc.subject.other | bakalaureusetööd | et |
dc.title | Google Translates översättningsteknik från svenska till ryska: en analys av fyra översatta texter med olika bakgrunder | sv |
dc.type | Thesis | en |