Kolme kokakunstialase artikli tõlge ja tõlkeanalüüs
Kuupäev
2017
Autorid
Ajakirja pealkiri
Ajakirja ISSN
Köite pealkiri
Kirjastaja
Tartu Ülikool
Abstrakt
Käesolev magistritöö koosneb kolme prantsuskeelse artikli tõlkest eesti keelde ja
tõlkeanalüüsist. Nendeks on „Les livres de cuisine anciens à l’épreuve du nouveau
savoir culinaire“ (This 2004), „Qu’est-ce qu’un plat national?“ (Erman 2011) ja „L’art
culinaire ou l’insaisissable beauté d’un art qui se dérobe“ Quelques jalons (XVIIIe-
XXIe siècle) (Csergo 2012). Tegemist on kolme populaarteadusliku artikliga, mis
käsitlevad kõik kokakunsti ja kultuuri seoste temaatikat.
Teema valikul lähtusin kahest aspektist. Esmalt soovisin siduda magistritöö
valdkonnaga, milles on mul piisavalt teadmisi ning mille sõnavaraga ma olen tänu
prantsuse ja eestikeelsetele kokaraamatutele tihedalt kokku puutunud, et potentsiaalselt
edukas tõlge teha. Teiseks määravaks faktoriks oli asjaolu, et kokanduse ja kultuuri
seoste temaatikat on meie ühiskonnas ning eriti tõlkeloos võrdlemisi vähe käsitletud,
mis oli heaks tõukeks käesoleva magistritöö valmimisele. Olgugi, et artiklite näol on
tegemist peamiselt Prantsuse kultuuriruumis toimunud muutustega, võib siiski
paralleele tõmmata ka Eestis samamoodi aset leidnud kokanduse ja kultuuri vaheliste
seoste evolutsiooniga ja seda kindlasti rohkem uurida.
Magistritöö analüüsi peamiseks eesmärgiks on seega kultuurispetsiifiliste
elementide tõlkimine ning sellega kaasnevate tõlkeprobleemide lahendamine toetudes
teoreetilisele taustale, mille moodustavad erinevate tõlketeoreetikute väljapakutud
strateegiad ja selgitused tõlkimisel toimuvate protsesside ja tõlkeprobleemide
lahendamise kohta.
Kirjeldus
Märksõnad
student works, translation, interpreting, üliõpilastööd, tõlkeõpetus, prantsuse keel, eesti keel, tõlkimine, kokandus, kultuur, ajalugu, magistritööd