Kolme kokakunstialase artikli tõlge ja tõlkeanalüüs

Kuupäev

2017

Ajakirja pealkiri

Ajakirja ISSN

Köite pealkiri

Kirjastaja

Tartu Ülikool

Abstrakt

Käesolev magistritöö koosneb kolme prantsuskeelse artikli tõlkest eesti keelde ja tõlkeanalüüsist. Nendeks on „Les livres de cuisine anciens à l’épreuve du nouveau savoir culinaire“ (This 2004), „Qu’est-ce qu’un plat national?“ (Erman 2011) ja „L’art culinaire ou l’insaisissable beauté d’un art qui se dérobe“ Quelques jalons (XVIIIe- XXIe siècle) (Csergo 2012). Tegemist on kolme populaarteadusliku artikliga, mis käsitlevad kõik kokakunsti ja kultuuri seoste temaatikat. Teema valikul lähtusin kahest aspektist. Esmalt soovisin siduda magistritöö valdkonnaga, milles on mul piisavalt teadmisi ning mille sõnavaraga ma olen tänu prantsuse ja eestikeelsetele kokaraamatutele tihedalt kokku puutunud, et potentsiaalselt edukas tõlge teha. Teiseks määravaks faktoriks oli asjaolu, et kokanduse ja kultuuri seoste temaatikat on meie ühiskonnas ning eriti tõlkeloos võrdlemisi vähe käsitletud, mis oli heaks tõukeks käesoleva magistritöö valmimisele. Olgugi, et artiklite näol on tegemist peamiselt Prantsuse kultuuriruumis toimunud muutustega, võib siiski paralleele tõmmata ka Eestis samamoodi aset leidnud kokanduse ja kultuuri vaheliste seoste evolutsiooniga ja seda kindlasti rohkem uurida. Magistritöö analüüsi peamiseks eesmärgiks on seega kultuurispetsiifiliste elementide tõlkimine ning sellega kaasnevate tõlkeprobleemide lahendamine toetudes teoreetilisele taustale, mille moodustavad erinevate tõlketeoreetikute väljapakutud strateegiad ja selgitused tõlkimisel toimuvate protsesside ja tõlkeprobleemide lahendamise kohta.

Kirjeldus

Märksõnad

student works, translation, interpreting, üliõpilastööd, tõlkeõpetus, prantsuse keel, eesti keel, tõlkimine, kokandus, kultuur, ajalugu, magistritööd

Viide